旁边还贴了一张企鹅出版社全球同步上市的官方海报做对比。
报道的导语里有一句话写得极有港味:
“这位用英文写吸血鬼爱情故事的陕北青年。”
“正在用一支笔告诉全世界……”
“中国人不只会在唐人街洗碗,还会在伦敦桥上写畅销书。”
紧接着,台湾《联合报》也跟进报道。
标题更文艺一些……
《从黄土高原到伦敦桥头:一位中国青年作家的世界征途》。
文章特别提到周卿云是茅盾文学奖和日本直木奖的双料得主。
强调他“先在亚洲封神,再去欧洲闯关”的独特路径。
岛内读者反响热烈。
有人打电话到报社问这本书什么时候能在台湾买到。
得到答复说目前只有英文版,中文版尚未出版。
出版社敏锐地嗅到了商机。
开始通过各种渠道联系企鹅和国内周卿云已经出版了书籍的《萌芽》、《收获》杂志社。
询问繁体中文版的版权授权事宜。
真正让周卿云的声望在亚洲范围内跃升到一个新高度的。
是日本媒体的反应。
日本读者对周卿云的感情是最复杂的……
他拿走了他们的直木奖。
成为第一个获此殊荣的中国籍作家。
他的《白夜行》解剖了日本社会的底层困境。
让无数日本读者在通勤电车上读到泪流满面。
他的《情书》刚刚上市就在日本书店里卖断了货。
被年轻女孩们奉为“恋爱圣经”。
而现在,这个中国人又用英文写了一本吸血鬼爱情小说。
在伦敦最著名的桥上拍了全球发行的宣传照。
日本五大新闻之一的《每日新闻》发了一篇评论。
标题翻译过来是《直木奖得主周卿云,以英文小说进军世界》。
文章的语气带着一种微妙的骄傲……
“他是我们直木奖选出来的人。”
然后是韩国。
韩国《东亚日报》的报道标题更直接……
《亚洲文学的新面孔:周卿云征服伦敦出版界》。
文章引用了泰晤士报那句“不可复制的二十岁,不会再来的传奇”的评语。
然后补充了一句:
“这句话出自英国人之口。
本章未完,请点击下一页继续阅读!