李察翻开第一页。
前言写得非常标准,学术语气四平八稳,脚注编号从 1排到 47,引用格式规规矩矩。
内容是西大陆偏远地区的农业社区,如何根据气象来组织劳作与祭祀活动。
正常的民族志研究,学术味道浓到让人犯困。
如果是上辈子的自己,大概会在论坛上把这本书归类为:
“严肃学术文献,没什么猛料,可以直接跳过”。
但他读到第三页的时候,目光被一行小字勾住了。
文中有一段引用,括号里注明了出处:
“参见附录 C,以原文呈现,未作翻译。”
正文里其他引用,都附有翻译或至少有个摘要。
唯独这条只给了个页码,什么都没有解释。
他翻到附录 C,整整三页全是拉丁文。
密密麻麻的手排铅字印刷,字号比正文小了一号。
每行之间的间距被压得很窄,三页纸塞了不少内容。
他的大脑开始高速运转:
学识 Lv.1提供的学习加速,让他看到生僻词,相关的词根、词源和衍生词就会从记忆库里被翻出来排列好。
还有就是上辈子在民俗学论坛里泡了几年攒下来的直觉。
论坛上有一个经典的帖子:
《你以为看不懂是因为你水平差,不,是因为那些字根本就不是给你看的》。
里面讲的是全世界各地的宗教和秘密结社,如何用语言本身作为加密工具。
这书里有暗语,附录 C加了密。
李察将书合上,把赫顿先生给的那张纸条从笔记本里取出来展开。
薄纸展开之后大概有巴掌大小。
上面密密麻麻写着字,用的是极细的铁笔,字体端正,笔压很浅,不凑近了看几乎认不出是字。
顶端是一行小小的阿尔比恩语:
“仅此一份,阅后请自保管,勿示他人,勿遗失。”
下面是一张对照表。
左列是普通拉丁词汇,右列对应着另一组词汇。
有些是生僻的古拉丁词,有些是宗教文献里才会出现的专有词。
还有几个他完全没见过,只能从词根上猜个大概。
每组对应旁边,还有极小的手写注释,说明替换语境和适用规则。
它只覆盖了一部分核心词汇替换规律,剩下的仍需要自己去推
本章未完,请点击下一页继续阅读!